Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Nie 12:29, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
Próbuje przetłumaczyć sobie mojego ukochanego Pierrota i licze na waszą pomoc.
Pierrot
Do zobaczenia juz jutro
W nastepnym starciu
Zapamiętaj tę scenę
póki sińce nie znikną
I nie zejdzie opuchlizna
A jeśli będziesz kiedykolwiek w okolicy
W tym miescie lub nieopodal
Na pewno przyjdziesz do mnie
Będę delektował się smutkiem
Z miną klowna
Widziałem Cię na plazy
Nigdy nie zachowywałaś się tak pusto
I nie byłas tak opalona
Pamiętając wszytkie Twoje słowa
Widzę jak Twoje obietnice okazały się puste
Gdy rzuciłaś mną o ziemię
A jesli bedziesz gdzies w okolicy
W zapadłej dzielnicy albo w głównej alei
Tego miasta
Na pewno przyjdziesz do mnie
Będę rozkoszował się żalem
Ze smutną mina
klowna
Kiedy marzę, marzę o Twoich ustach
Kiedy marze, marzę o twoim pocaunku
Kiedy marzę, marze o twoich pięściach
Twoich pięściach
Twoich pięsciach
Odejdż. Brocze krwią w swoim łóżku
Do zobaczenia jutro
w nastepnym starciu
Zapamietaj te scenę
póki sińce nie znikną
I nie zejdzie opuchlizna
Będę się rozkoszował żalem
Ze smutna mina
klowna
Klowna
klowna
klowna
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Volga dnia Nie 13:17, 10 Gru 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
crescendo
TOP trendy
Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 303
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: wro
|
Wysłany: Nie 12:58, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
Moim zdaniem tlumaczenie jest bardzo ok, tylko ja bym zamieniła przy Leave me dreaming on the bed
i
Leave me bleeding on the bed
na coś w stylu: opuszczasz mnie gdy śnię w swoim łóżku i
opuszczasz mnie gdy broczę krwią.....
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Nie 13:01, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
Też tak myślałam, ale wtedy powinno być w continusie, a tak to jest jako rozkaz, czy sie mylę?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
miko
Open'er
Dołączył: 02 Lis 2006
Posty: 857
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Toruń
|
Wysłany: Nie 13:04, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
albo zostaw mnie marzącego/śniącego...
zostaw mnie krwawiącego....
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
crescendo
TOP trendy
Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 303
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: wro
|
Wysłany: Nie 13:10, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
moze i powinno być ale kto wie co w łepetynie briana siedzi, on chyba nie zawsze trzyma sie podstawowych form gramatycznych
chociaż tlumaczenie miko jednak jest najlepsze
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Viki
Hurricane
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 736
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Nie 13:12, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
Tez o tym pomyslalam. I jeszcze zastanwiam sie nad "w nastepnym starciu" i "glownej alei". To pierwsze chyba jednak wporzadku, ale ta aleje bym na cos zmienila.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Nie 13:21, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
Zaproponowane zminay wprowadzone.
Powim tylko, że zalezy mi na ładnym brzmieniu w polskim języku tego tesktu, a niekoniecznie na precyzyjnym tłumaczeniu słów. Czyli bardziej duch, a nie litera.
Pierrot
Zostaw mnie śpiącego w moim łóżku
Do zobaczenia juz jutro
W nastepnym starciu
Zapamiętaj tę scenę
póki sińce nie znikną
I nie zejdzie opuchlizna
A jeśli będziesz kiedykolwiek w okolicy
W tym miescie lub nieopodal
Na pewno przyjdziesz do mnie
Będę delektował się smutkiem
Z miną klowna
Widziałem Cię na plazy
Nigdy nie zachowywałaś się tak pusto
I nie byłas tak opalona
Pamiętając wszytkie Twoje słowa
Widzę jak Twoje obietnice okazały się puste
Gdy rzuciłaś mną o ziemię
A jesli bedziesz gdzies w okolicy
W zapadłej dzielnicy albo w centrum
Tego miasta
Na pewno przyjdziesz do mnie
Będę rozkoszował się żalem
Ze smutną mina
klowna
Kiedy marzę, marzę o Twoich ustach
Kiedy marze, marzę o twoim pocaunku
Kiedy marzę, marze o twoich pięściach
Twoich pięściach
Twoich pięsciach
Zostaw mnie krwiawiącego w moim łóżku
Do zobaczenia jutro
w nastepnym starciu
Zapamietaj te scenę
póki sińce nie znikną
I nie zejdzie opuchlizna
Będę się rozkoszował żalem
Ze smutna mina
klowna
Klowna
klowna
klowna
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
miko
Open'er
Dołączył: 02 Lis 2006
Posty: 857
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Toruń
|
Wysłany: Nie 13:28, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
'Be sure to come around' - jako 'przyjdż na pewno' w znaczeniu nie zapomnij wpaść
'I'll be wallowing in sorrow' - będę się tarzał w smutku, ale delektowanie się tez dobre bo ostetecznie na to samo wychodzi
uwielbiam te piosenkę. jedna z najlepszych na Meds
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Nie 13:32, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
Tarzanie sie w smutku dobre! W jednej zwrotce może by (lubie urzywac róznych zwrotów zanzcących to samo, nawet jeśli poeta się powtarza;-))
Pierrot
Zostaw mnie śpiącego w moim łóżku
Do zobaczenia juz jutro
W nastepnym starciu
Zapamiętaj tę scenę
póki sińce nie znikną
I nie zejdzie opuchlizna
A jeśli będziesz kiedykolwiek w okolicy
W tym miescie lub nieopodal
Nie zapomnij przyjść do mnie
Będę tarzał się w smutku
Z miną klowna
Widziałem Cię na plazy
Nigdy nie zachowywałaś się tak pusto
I nie byłas tak opalona
Pamiętając wszytkie Twoje słowa
Widzę jak Twoje obietnice stały się puste
Gdy rzuciłaś mną o ziemię
A jesli bedziesz gdzies w okolicy
W zapadłej dzielnicy albo w centrum
Tego miasta
Nie zapomnij przyjść do mnie
Będę rozkoszował się żalem
Ze smutną mina
klowna
Kiedy marzę, marzę o Twoich ustach
Kiedy marze, marzę o twoim pocaunku
Kiedy marzę, marze o twoich pięściach
Twoich pięściach
Twoich pięsciach
Zostaw mnie krwiawiącego w moim łóżku
Do zobaczenia jutro
w nastepnym starciu
Zapamietaj te scenę
póki sińce nie znikną
I nie zejdzie opuchlizna
Będę się tarzał w żalu
Ze smutną miną
Pierrota
Pierrota
Pierrota
Pierrota
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Volga dnia Nie 14:18, 10 Gru 2006, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hearty
electronic haze
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: the middle of nowhere
|
Wysłany: Nie 13:38, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
piękne tłumaczenie tak bt to że tu sie raczej nie udzielam nie zoancza,że nie śledzę wątku,tylko zazwyczaj jak wróce to dyskusja ejst juz skończona lbo poziom angielskiego mi nie pozwala
ale muszę jeszcze wrócić do Lady Of The Flowers w chwili spokoju
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
wojewoda
Roskilde
Dołączył: 26 Wrz 2006
Posty: 1470
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Nie 13:41, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
Mi się Twoje tłumaczenie podoba:) Tylko parę drobniutkich zmian
Volga napisał: |
A jeśli będziesz kiedykolwiek w okolicy
W tym miescie lub nieopodal
Na pewno przyjdziesz do mnie "be sure to come around" kojarzy mi się to bardziej z rodzajem zaproszenia, taki tryb rozkazujący, przyjdź, wpadnij, coś w ten deseń.
Będę delektował się smutkiem
Z miną klowna mój słownik tłumaczy frown jako: to show you are angry, serious etc. by making lines appear on your forehead above your nose
Warto też pamiętać, że to nie jest taki zwykły klown, któremu wrzuca się ciasto z bitą śmietaną w zbyt obszerne spodnie, tylko postać bardzo poważna, tragniczna, (tzn. komiczna, ale tragiczna, wiecie o co chodzi )
Widziałem Cię na plazy
Nigdy nie zachowywałaś się tak pusto
I nie byłas tak opalona
Pamiętając wszystkie Twoje słowa
Widzę jak Twoje obietnice okazały się puste okazały się, albo stały się
Gdy rzuciłaś mną o ziemię
|
Jeszcze nad tym pomyslę, teraz wracam do robienia kartki
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Nie 13:49, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
Poprawiła "okazały się" na stały się.
I w zakończeniu przemianowałam Klauna na Pierrota, bo pierrot jest bardziej postacia tragiczną.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hearty
electronic haze
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: the middle of nowhere
|
Wysłany: Nie 13:52, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
pierrot brzmi nawet lepiej
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
wojewoda
Roskilde
Dołączył: 26 Wrz 2006
Posty: 1470
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Nie 13:59, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
A tak, faktycznie Wybacz, ale mój komp się zrestartował zanim dokończyłam pisanie tamtego posta, na szczęście moja cudowna mozilla wszystko odtworzyła.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Nie 14:01, 10 Gru 2006 Temat postu: |
|
|
Alez ja to zmieniłam po Twoich uwagach, bardzo słusznych zresztą
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|