Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.)
Nowe forum dostępne pod adresem www.forum.placebo.prv.pl
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Meds
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
fix
Gość






PostWysłany: Pon 15:28, 07 Sie 2006    Temat postu:

a ja to rewind bym bardziej doslowanie traktowala..jako przewijanie wsyztskiego..
i biorac pod uwage to co zespol mowi o tej piosence > inspiracje islandia...to tez bardziej to doslowne tlumaczenie bardziej MI pasuje...
czytaliscie moze biografie bjork? tam jest tak fajnie napisane ze oni nic tam nie robia tylko pija wodke i sie pieprza wszedzie z nudy....i to chyba o to chodzi ze wszytsko jest ciagle takei same tak jakby przewijajac tasme...
Powrót do góry
Karolka
TOP trendy



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 323
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 15:30, 07 Sie 2006    Temat postu:

Masz rację, to lepsze tłumaczenie, nie wiedziałam, co zrobić z tym fragmentem Smile Poprawiam, ale samo 'przewijanie' dziwnie tam wygląda, może jest jakieś lepsze słowo... Albo po prostu trzeba czytać tłumaczenie z interpretacją Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kinomaniaczka
Open'er



Dołączył: 29 Cze 2006
Posty: 839
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: okolice Poznania

PostWysłany: Pon 15:38, 07 Sie 2006    Temat postu:

fix napisał:
a ja to rewind bym bardziej doslowanie traktowala..jako przewijanie wsyztskiego..
i biorac pod uwage to co zespol mowi o tej piosence > inspiracje islandia...to tez bardziej to doslowne tlumaczenie bardziej MI pasuje...
czytaliscie moze biografie bjork? tam jest tak fajnie napisane ze oni nic tam nie robia tylko pija wodke i sie pieprza wszedzie z nudy....i to chyba o to chodzi ze wszytsko jest ciagle takei same tak jakby przewijajac tasme...


Czytałam - potwierdzam. Zresztą, Brian też chyba w jakimś wywiadzie coś mówił o tej monotonii.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Picture of Mary
Roskilde



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 15:43, 07 Sie 2006    Temat postu:

niezle sobie dalas rade Smile z tym 'chronicznym zmeczeniem' to moze lepiej pasuje 'psychodeliczne odretwienie' i 'i'm medicated' to czy raczej nie chodzi o to, ze on jest na prochach czy pod wplywem jakis lekow, ale nie wiem jak to ladnie ubrac w slowa

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
fix
Gość






PostWysłany: Pon 15:46, 07 Sie 2006    Temat postu:

jescze pytanie czy tego call to arms sie nie da inaczej przetlumaczyc? bo to wojsko to tak z dupy troche..:/
Powrót do góry
Picture of Mary
Roskilde



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 15:48, 07 Sie 2006    Temat postu:

moze byc wezwanie do walki, albo do broni po prostu

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
fix
Gość






PostWysłany: Pon 15:50, 07 Sie 2006    Temat postu:

chociaz w sumie moze byc biorac pod uwage to ze islandia wojska praktycznie nie ma...
Powrót do góry
Karolka
TOP trendy



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 323
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 15:56, 07 Sie 2006    Temat postu:

fix napisał:
jescze pytanie czy tego call to arms sie nie da inaczej przetlumaczyc? bo to wojsko to tak z dupy troche..:/

Dosłowne tłumaczenie ze Słownika Fundacji Kościuszkowskiej, jeden z najlepszych na rynku... Myślałam o wezwaniu do broni/walki i mogę tak napisać, ale w tym wypadku zaufałam słownikowi Smile
Z medicted miałam problem i ten uleczony też mi nie pasuje, spróbuję to poprawć, ale według mojego słownika to 'leczniczy, z substancją aktywną'.
Lol, 'jestem nafaszerowany substancją aktywną, a jak ty się czujesz?' Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Picture of Mary
Roskilde



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 15:59, 07 Sie 2006    Temat postu:

no wlasnie trzeba znalezc jakies ladne okreslenie na bycie pod wplywem srodkow odurzajacych, czekamy na propozycje...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Karolka
TOP trendy



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 323
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 16:00, 07 Sie 2006    Temat postu:

Ach, i poprawiłam na 'psychodeliczne odrętwienie', świetne sformułowanie Smile A 'medicated' wstępnie zamieniłam na odurzony.
Nie wiem, czy ktoś jeszcze coś znajdzie, ale na razie jestem z siebie zadowolona - moje pierwsze tłumaczenie Wink Szkoda tylko, że zupełnie odbiera piosence jej urok.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hearty
electronic haze



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: the middle of nowhere

PostWysłany: Pon 16:14, 07 Sie 2006    Temat postu:

nieźle sobie poradziliście Wink a brian wyraxnie mówi w wywiadach co było inspiracja do Follow,wlaśnie Islandia i to,że oni tam nie robia nic innego oprocz picia i pieprzenia sie,podal nawet przyklad-czlonkowie zespołu Sigur Rós,ktorzy maja po 20 parę lat i kilkoro dzieci Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
fix
Gość






PostWysłany: Pon 16:17, 07 Sie 2006    Temat postu:

podal sigur..ale to nie jest najlepszy przyklad boto grzeczne chlopaki s raczej...i chyba tylko jeden ma zone..lub dwoch...
a jonsi przecie gejem jest wiec takowych miec nie bedzie
lepszy przyklad to bjork zdecydownaie Very Happy
Powrót do góry
dope
Rozkręca się



Dołączył: 31 Lip 2006
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: K-ce

PostWysłany: Pon 16:41, 07 Sie 2006    Temat postu:

co do - 'Jestem odurzony, a jak ty się czujesz?
to może : jestem na haju, a jak tam u Ciebie? Wink (wolne tłumaczenie... Cool )


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Ancesia
Eurowizja



Dołączył: 05 Lis 2006
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kielce

PostWysłany: Nie 11:50, 05 Lis 2006    Temat postu:

Witam!
Po raz pierwszy się udzielę .Wink

Tak przeglądając ten wątek trafiłam na Waszą interpretację 'Follow...'

The call to arms was never true tłumaczyliście jako wezwanie do broni/armii...
Ja zawsze interpretowałam ten fragment jako 'wezwanie do mych ramion'
Co sądzicie o takiej interpretacjii?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Picture of Mary
Roskilde



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 22:15, 11 Lis 2006    Temat postu:

Volga znudzona i spragniona dysput o tekstach, no to rzuce kolejny kawal miesiwa, drzyjcie wiec....

ciekawam o czym wedlug was jest Space Monkey i jakie macie pomysly na interpretacje co ciekawszych fragmentow Question

na razie nic od siebie nie dodam, poczekam na madrzejszych Cool


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Następny
Strona 3 z 10

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Regulamin