|
Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Nowe forum dostępne pod adresem www.forum.placebo.prv.pl
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Sob 21:43, 05 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Bo tak się skupiłam, że bznaleźć to back of the class - myślę że to to jtez idiom, ale nie wiem co oznacza.
Już poprawiłąm i porawiałm doing fine:-)
Dzieki
Czekam na kolejne sugestie, stworzymy razem tłumaczenie idelane.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Hearty
electronic haze
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: the middle of nowhere
|
Wysłany: Sob 21:52, 05 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
top of the world-oznacza na szczycie,w czolowce,jeden z najlepszych
back of the class-hmm z tyłu klasy,po prostu w cieniu,niezauwazony
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Karolka
TOP trendy
Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 323
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 21:53, 05 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Dobra, to jeszcze trochę pointerpretuję
Na pewno 'you get nothing done' znaczy 'nie ma nic do roboty'? Ja kojarzyłam w inny sposób - że niby szczyt, czubek świata i możliwości, a i tak nic nie jest tam perfekcyjne i dopięte na ostatni guzik, "nic nie jest zrobione". Mogę się mylić, jest późno i chyba nie korzystałam jeszcze z takiej konstrukcji, mam nadzieję, że ktoś mądrzejszy to wytłumaczy
'I don't need yours...' też mnie bardzo intryguje, zwłaszcza że pojawia się w wielu różnych tekstach... To chyba coś w stylu 'Poradzę sobie sam', ale też nie jestem w stanie tego porządnie przetłumaczyć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hearty
electronic haze
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: the middle of nowhere
|
Wysłany: Sob 21:54, 05 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
you get noting done-nic nie osiagnąłeś
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Picture of Mary
Roskilde
Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 21:55, 05 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
jabym raczej napisala "Na szycie swiata nic nie osiagnales" lub "Bedac na szczycie swiata do niczego nie dotarles"
"Biegne w wyscigu i to zabija czas", bo to kill time to chyba idiom
i jeszcze "out of the womb and in to the void" przetlumaczylabym doslownie, bo molko mowil w jakims wywiadzie, ze to jedyny wers na meds zainspirowany narodzinami syna, wiec fajniej tam zostawic ten kontrast miedzy macica a pustka
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Sob 22:02, 05 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Karolka napisał: |
Dobra, to jeszcze trochę pointerpretuję
Na pewno 'you get nothing done' znaczy 'nie ma nic do roboty'? Ja kojarzyłam w inny sposób - że niby szczyt, czubek świata i możliwości, a i tak nic nie jest tam perfekcyjne i dopięte na ostatni guzik, "nic nie jest zrobione". Mogę się mylić, jest późno i chyba nie korzystałam jeszcze z takiej konstrukcji, mam nadzieję, że ktoś mądrzejszy to wytłumaczy
'I don't need yours...' też mnie bardzo intryguje, zwłaszcza że pojawia się w wielu różnych tekstach... To chyba coś w stylu 'Poradzę sobie sam', ale też nie jestem w stanie tego porządnie przetłumaczyć |
Ja też tak myślałam, że poprostu nic nie jest zrobione, ale musiałam wybrać jedna wersję.
Czy on top of the world, you get nothin done, to byłoby "Chciłeś być najlepszy ale Ci sie nie udało"?
I "Wyszedłem z macicy prosto w pustkę"?
Killing time sprawdziłam- mordeczy czas, ale tez zastanwaiłam się nad tym "to zabija czas" bo pasuje i dokładnie akurat to rozumiem (w sensie że też tak czuję w swoim zyciu)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Sob 22:09, 05 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
odnosnie 'on top of the world you get nothing done' zgadzam sie z Karolka, 'to get things done' znaczy wykonac robote lub dane zadanie. a 'to kill time' oznacza to, co po polsku, zabijanie czasu, tracenie go na czyms bezproduktywnym. gdzie ty sprawdzilas ten 'morderczy czas'?
|
|
Powrót do góry |
|
|
LA CAMILLA
Gość
|
Wysłany: Nie 20:17, 06 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
o boze ludzie dzieki swietnie wam idzie...jestescie boscy!!!!!!a moge tak jeszce prosic o np. Placebo - Follow The Cops Back Home i o moze Placebo - Because I Want You
dziekuje
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ekoludka
Eurowizja
Dołączył: 05 Sie 2006
Posty: 50
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lodz
|
Wysłany: Nie 20:19, 06 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Moim zdaniem "One of a kind" to utwór o o indywidualizmie,trochę o egoizmie i poczuciu wyobcowania ze swiata.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Nie 20:55, 06 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
LA CAMILLA napisał: |
o boze ludzie dzieki swietnie wam idzie...jestescie boscy!!!!!!a moge tak jeszce prosic o np. Placebo - Follow The Cops Back Home i o moze Placebo - Because I Want You
dziekuje |
No ostateczna wersja jeszcze nie została obwieszczona. W końcu jak powinien brzmieć pierwszy wers????
Na szczycie świata nie ma nic do roboty/nic nie osiagnąłeś/nic nie zostało zrobione (i co to miało by znaczyć??)
Killing time - mojego słownika leksykonia. Ale on nie jest najlepszy, i tłumaczenie "to zabija czas" lepiej pasuje.
Co do nstępnych zyczeń, jutro się zajmę - przedstawię szkic i będziemy dyskutować (Jak ja to lubię, tego mi brakowało na innych forach:-DDDD)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kinomaniaczka
Open'er
Dołączył: 29 Cze 2006
Posty: 839
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: okolice Poznania
|
Wysłany: Nie 22:47, 06 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Byłabym za tym, że te różne tłumaczenia są poprawne.
Zależnie od interpretacji, od emocji, uczuć, które się wkradają przy słuchaniu tego utworu, czytaniu tekstu. Jeśli się mylę, to mnie poprawcie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Picture of Mary
Roskilde
Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 23:19, 06 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Because i want you to maly pikus i wlasciwie wszystko tam jest oczywiste, ale skladne przetlumaczenie Follow the cops...,zeby to mialo po polsku rece i nogi, to jest wyzwanie, no ciekawam pomyslow
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Karolka
TOP trendy
Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 323
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 11:23, 07 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Jestem w trakcie drugiej zwrotki... Ciężko, trzeba będzie do tłumaczenia dorzucić elementy interpretacji - bo tekst już rozumiem, ale fragmentami nie ma polskich słów, które zwięźle oddadzą jego sens
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Pon 11:41, 07 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
To mnie ubiegniesz, bardzo dobrze:-) Daj jak będzie gotowy, juz znajdziemy najlepsze słowa, w końcu chodzi o to aby język giętki...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Karolka
TOP trendy
Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 323
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 12:22, 07 Sie 2006 Temat postu: |
|
|
Mam Wklejanie swojego tłumaczenia jest stresujące, bo pewnie znajdziecie jakieś błędy - zdecydowanie łatwiej poprawiać innych
Korzystałam z trzech słowników: Oxford Student's Dictionary of English, Nowego Słownika Fundacji Kościuszkowskiej i internetowego The Free Dictionary.
Follow the Cops Back Home
Wezwanie do walki nigdy nie było prawdziwe
Czas, aby wypić twoje zdrowie
Opowiem ci brutalne* i ponure historie
O bębnach i lawinach.
Jeszcze jedna kolejka zanim się uporamy
Z psychodelicznym odrętwieniem**
To taka głupia rzecz do roboty
A teraz utknęliśmy na przewijaniu***
Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
I je obrabujmy.
Wezwanie do walki nigdy nie było prawdziwe
Przejedźmy się i przedostańmy się przez
Lepki stan zawieszenia
I zrzućmy winę na apartheid
Spędźmy noc u Jimmy’ego Choo
Dam ci płaszcze i tani szampon
Nie dam ci nic więcej do roboty
A teraz utknęliśmy na przewijaniu
Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
I je obrabujmy.
Wezwanie do walki nigdy nie było prawdziwe
Jestem odurzony, a jak ty się czujesz?
Zanurkujmy, popłyńmy dokładnie poprzez
Wyszukane punkty widzenia
Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
Idźmy za glinami do ich domów
I je obrabujmy.
*wszyscy wiedzą, że 'bruised' oznacza 'posiniaczone', ale po polsku nie można chyba w ten sposób powiedzieć o opowieści
**świetnie sformułowane przez Picture of Mary
***poprawione przez Fix (ja tłumaczyłam 'rewind' metaforycznie jako wspomnienia )
Chciałabym być nativem i móc to normalnie interpretować, a nie walczyć z konstrukcjami i szukać znaczń w kilku słownikach, żeby wybrać to najbardziej trafne...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Karolka dnia Pon 16:06, 07 Sie 2006, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|