|
Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Nowe forum dostępne pod adresem www.forum.placebo.prv.pl
|
B-sides, dema, covery,rare.
Idź do strony Poprzedni 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Następny
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Picture of Mary
Roskilde
Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 16:33, 24 Cze 2007 Temat postu: |
|
|
ja do tej pory nie wiem czy bardziej mi podchodzi to spijanie czyjegos piekna, czy oszukiwanie sie, upijanie sie po to, zeby sprawic by rzeczywistosc byla znosniejsza...ten brud, smrod i marazm, o ktorym spiewa bardziej jednak wskazuje na to zamazywanie tego wlasnie obrazu i szukanie tego piekna po pijaku, bo branie zycia na trzezwo jest zbyt trudne
ale w sumie obie wersje mi pasuja
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Porcelina
Rozkręca się
Dołączył: 11 Cze 2007
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: inąd
|
Wysłany: Nie 16:50, 24 Cze 2007 Temat postu: |
|
|
Tutaj też sie wkradło trochę nieporozumień (powtarzam za Hearty, że to wzięte z forum Kate Bush, żeby nie było)
Hearty napisał: |
To mnie nie boli.
Chcesz wiedzieć jak to jest?
Chcesz wiedzieć jak mnie to nie boli? >>>> że
Chcesz usłyszeć jaką zawarłam umowę?
TY,to znaczy ty i ja. >>>> (w tekście tego nie ma)
I gdybym tylko mogła
Zawrzeć umowę z Bogiem.
I zabrać go by zamienił nas miejscami >>>> nakłonić
aby przejść tą drogę
aby przejść tą Górę
aby przejść te miasta.
Gdybym tylko mogła...
Nie chciałeś mnie skrzywdzić,
ale widzisz jaki to stek kłamstw. >>>>> jak głęboko utkwiła kula
Nieświadomie się zamartwiam. >>>>>> rozdzieram cię na strzępy
W naszych sercach szaleje burza.
Czy mamy aż tyle nienawiści
dla tych których tak kochamy?
Powiedz: Prawda,
jak wiele dla siebie znaczymy? >>>>> że oboje się liczymy
TY, to znaczy ty i ja. >>>>>> j/w
My nie chcemy być nieszczęśliwi. >>>> nie będziemy
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
miss_tokio
TOP trendy
Dołączył: 29 Gru 2006
Posty: 336
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce
|
Wysłany: Nie 19:22, 24 Cze 2007 Temat postu: |
|
|
slackerbitch = slackbitch (s) zwykle kobieta (choć może to być również mężczyzna), która jest leniwa i zawsze odkłada wszystko na później
z placebo.fan
może się przyda
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
nyah
Eurowizja
Dołączył: 02 Cze 2007
Posty: 27
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: łódź
|
Wysłany: Wto 21:23, 26 Cze 2007 Temat postu: |
|
|
kiedyś to przetłumaczyłam dla kumpla, bo porównywaliśmy wersję francuską i angielską. nie jest to specjalnie, literackie czy poetyckie, pewnie nie jest nawet zbyt dokładne, niemniej postanowiłam się podzielić:
Protege moi
C'est le malaise du moment TO ZŁO CHWILI
L'épidémie qui s'étend EPIDEMIA, KTÓRA SIE ROZLEWA
La fete est finie on descend ŚWIĘTO SIĘ KOŃCZY DOŁEM
Les pensées qui glacent la raison MYŚLI, KTÓRE ZAMRAŻAJĄ POWODY
Paupieres baissées, visage gris POWIEKI OPADAJĄ, OBRAZ SZARZEJE
Surgissent les fantômes de notre lit POJAWIAJĄ SIĘ WIDMA NASZEGO ŁÓŻKA
On ouvre le loquet de la grille OTWIERAJĄ SIĘ WROTA/DRZWI..
Du taudis qu'on appelle maison (...), KTÓRĄ NAZYWAMY DOMEM
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me
Protege-moi, protege-moi {x4} CHROŃ MNIE...
Sommes nous les jouets du destin CZY JESTEŚMY ZABAWKĄ PRZEZNACZENIA
Souviens toi des moments divins PAMIĘTASZ BOSKIE CHWILE?
Planants, éclatés au matin (...)WYBUCHAJĄCE WIECZOREM
Et maintenant nous sommes tout seuls A TERAZ JESTESMY SAMI
Perdus les reves de s'aimer UTRACONE MARZENIA O MILOSCI
Les temps ou on avait rien fait CZAS W KTÓRYM MIAŁO SIĘ NIC NIE ROBIĆ
Il nous reste toute une vie pour pleurer ZOSTAŁO NAM CAŁE ŻYCIE NA PŁACZ
Et maintenant nous sommes tout seuls A TERAZ JESTEŚMY SAMI
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me
Protect me from what I want (Protege-moi, protege-moi)
Protect me from what I want (Protege-moi, protege-moi)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Volga
God's mistake
Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Śro 12:26, 27 Cze 2007 Temat postu: |
|
|
Co do Drink you pretty - nie upieram się, ze mam racje, Twoja interpretacja nawet brzmi bardziej molkowo, ze tak się wyraże. Zresztą, ja anglistka nie jestem i teraz dopiero solidnie się wziłęma za nauke tegoz jezyka i widze, jaka jest równica między angilskim prawdziwym, a tym czego nas ucza w szkołach.
Ale tez dowiaduję się zwłykłych rzeczy - np. Allergic (to thoughts to mother earth) przetłumaczyłam chyba jako alergia (o Rozwazaniach...), a to jest poprostu alergia (na rozważania/rozmyslania...), bo allergic ma składnię z "to"
Allergic to strowberries (na przykład ja jestem uczulona na truskawki;-).
A Nancy Boy to jest wogóle słowo uzywane w szkocji, w Londynie nikt tak nie mówi i do tego old fashion Moja nauczycielka od angielskiego była mocno zdziwiona i zapytała"skąd znasz to okreslenie, tutaj nikt tego nie uzywa".
Ale jak ją zapytałam jakby wyjaśniła "forever biting on your nuts" to sie przeraziła i powiedziała,"nie mów tego głoscno! To bardzo brzydkie"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hearty
electronic haze
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: the middle of nowhere
|
Wysłany: Śro 13:10, 27 Cze 2007 Temat postu: |
|
|
Volga napisał: |
A Nancy Boy to jest wogóle słowo uzywane w szkocji, w Londynie nikt tak nie mówi i do tego old fashion Moja nauczycielka od angielskiego była mocno zdziwiona i zapytała"skąd znasz to okreslenie, tutaj nikt tego nie uzywa".
|
Czyżby mamusia mu powtarzała,żeby się nie malował,bo będzie Nancy Boy'em ?:>
Volga napisał: |
Ale jak ją zapytałam jakby wyjaśniła "forever biting on your nuts" to sie przeraziła i powiedziała,"nie mów tego głoscno! To bardzo brzydkie" |
przyciśnij ją jeszcze ;]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
pantufel
Hurricane
Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 634
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: (nie)dalekie okolice Poznania
|
Wysłany: Pią 18:54, 06 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Czy ktoś opracował Waiting For The Son Of Man?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
elle
Open'er
Dołączył: 18 Lis 2006
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: centrefolds
|
Wysłany: Pią 23:22, 06 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
chodzi Ci o tlumacznie czy interpretacje...?
Volga napisał: |
Ale jak ją zapytałam jakby wyjaśniła "forever biting on your nuts" to sie przeraziła i powiedziała,"nie mów tego głoscno! To bardzo brzydkie" |
ja, w czasach wczesnej mlodosci, pewnego pieknego dnia poprosilam tate swego, zeby sie zapytal ktoregos z kolegow z pracy [w 80% rodowici brytyjczycy] co to jest 'lube', bo ja nie moge w zadnym slowniku znalezc. tata na sczcescie zapomnial. -____________________-"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
pantufel
Hurricane
Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 634
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: (nie)dalekie okolice Poznania
|
Wysłany: Sob 9:25, 07 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Głównie o tłumaczenie, ale interpretacji też jestem bardzo ciekawa.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
elle
Open'er
Dołączył: 18 Lis 2006
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: centrefolds
|
Wysłany: Sob 12:32, 07 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
skoncze sprzatanie i siade do tlumaczenia.
interpretacje zostawie reszcie.
updt>>
sprzatnielam! ^_^
dziwne toto.
'czekając na tego, który mi sprosta'
cierpliwość przychodzi do brzydkich, nie do mnie.
śmiech przychodzi do szczęściarzy, nei do mnie.
ludzie w mojej głowie, którzy nie przestają gadać
w moich snach wszystko mnie pzreśladuje/jest obślizgłe i ohydne.*
spaceruę poo parku i zdaje mi się, że się rozpadam
pływam w morzu i myślę, żę..
..domyślileś się co
tylko ratownicy
tylko ratownicy
którzy cały czas pakują
mogą mnie ocalić.
czekam
czekam
czekam
na tego, który mi sprosta.
na tego, który mi sprosta.
cierpliwość przychodzi do brzydkich, nie do mnie.
koncentracja przychodzi do brzydkich, nie do mnie.
wszystko musiało wyjśc na jaw**
na ulicach wszyscy starzy.
jadę samochodem i myślę, żę się rozbiję
pływam w morzu i myślę, że..
..domyślasz się co.
tylko ratownicy
tylko ratownicy
którzy cały czas pakują
mogą mnie ocalić
czekam
czekam
czekam
na tego, który mi sprosta.
son of man: mozna to wziac calkiem doslownie>> syn czlowieczy. ale mozna tesz obejsc na dwa sposoby>> jako stary, ziom [ale tego sformuowania wolalam uniknac] ORAZ cos pokroju 'ten, ktory da mi rade' i to mi jakos tu najlepiej lezy.
*creepy crawling: to jest:
a. przesladowanie kogos, lazenie za kims w stylu zaslinionych i malo rozgarnietych zboczencow.
b.cos takiego jak np. jakis oblesny najoblesniejszyszy, jakiego swiat widzial robal zbliza sie bardzo albo juz po tobie idzie i wtedy ma sie uczucie, ktore sie nazywa wlasnie 'creepy-crawly'.
a sama konstrukcje tak rozlozylam bo brzmi mi jakos zgrabniej niz 'w moich snach nie ma nic co nie jest obslizgle i ohydne'
** pozwolilam sobei dosyc dowolnie potraktowac ten wers. doslownosc w tym wypadku>> 'nie ma nic tym w pudelku/macicy, co sie nie urodzilo' boli bardzo.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
miss_tokio
TOP trendy
Dołączył: 29 Gru 2006
Posty: 336
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce
|
Wysłany: Sob 18:11, 07 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Elle, a jak doszłaś do tego, jak przetłumaczyć tytuł?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hearty
electronic haze
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: the middle of nowhere
|
Wysłany: Sob 18:18, 07 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
A nie jednak syna człowieczego? Molko miał wtedy tendencję do odwoływania się do religii,tak samo jak w 'Then The Clouds Will Open For Me'- >gonna meet my Jesus Christ<
I 'to wszystko wychodzi na jaw'-faktycznie ta dosłowność zabrzmiała by koślawie,ale zostaje jeszcze druga część wersu-'no one on the street that isnt old',to jednak sugeruje jakieś odniesienie też do ludzi,może takie znudzenie swoim otoczeniem???
To pakują dosłowne tez mi nie pasuje,znalazłam dwa ciekawe inne tłumaczenia 'packing'
1.Taking a large ammount of illicit drugs, cutting them and putting them into smaller containers for easy sale on "the street".
2.The term is also used to describe someone carrying a weapon of any sort and is old school derogitive for anal sex.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Hearty dnia Pon 22:26, 09 Lip 2007, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
bzik
TOP trendy
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 495
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 18:21, 07 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
A mi sie zawsze wydawalo, ze Waiting For The Son Of Man to parafraza cytatu z biblii Waiting for the God's Son. Zreszta na podstawie ktorej wypracowalam sobie moja wlasna filozofie odnosnie tej piosenki
a tu sie okazuje ze Molko czeka na swojego ziomala
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hearty
electronic haze
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: the middle of nowhere
|
Wysłany: Sob 18:25, 07 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
no bziku mi się też tak wydawało,patrz wyżej
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
miss_tokio
TOP trendy
Dołączył: 29 Gru 2006
Posty: 336
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce
|
Wysłany: Sob 18:34, 07 Lip 2007 Temat postu: |
|
|
Ja zawsze tłumaczyłam 'czekając na Syna Człowieczego', stąd moje pytanie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|