Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.)
Nowe forum dostępne pod adresem www.forum.placebo.prv.pl
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

B-sides, dema, covery,rare.
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Picture of Mary
Roskilde



Dołączył: 17 Lip 2006
Posty: 1372
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 16:33, 24 Cze 2007    Temat postu:

ja do tej pory nie wiem czy bardziej mi podchodzi to spijanie czyjegos piekna, czy oszukiwanie sie, upijanie sie po to, zeby sprawic by rzeczywistosc byla znosniejsza...ten brud, smrod i marazm, o ktorym spiewa bardziej jednak wskazuje na to zamazywanie tego wlasnie obrazu i szukanie tego piekna po pijaku, bo branie zycia na trzezwo jest zbyt trudne

ale w sumie obie wersje mi pasuja


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Porcelina
Rozkręca się



Dołączył: 11 Cze 2007
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: inąd

PostWysłany: Nie 16:50, 24 Cze 2007    Temat postu:

Tutaj też sie wkradło trochę nieporozumień (powtarzam za Hearty, że to wzięte z forum Kate Bush, żeby nie było)

Hearty napisał:


To mnie nie boli.
Chcesz wiedzieć jak to jest?
Chcesz wiedzieć jak mnie to nie boli? >>>> że
Chcesz usłyszeć jaką zawarłam umowę?
TY,to znaczy ty i ja. >>>> (w tekście tego nie ma)

I gdybym tylko mogła
Zawrzeć umowę z Bogiem.
I zabrać go by zamienił nas miejscami >>>> nakłonić
aby przejść tą drogę
aby przejść tą Górę
aby przejść te miasta.
Gdybym tylko mogła...

Nie chciałeś mnie skrzywdzić,
ale widzisz jaki to stek kłamstw. >>>>> jak głęboko utkwiła kula
Nieświadomie się zamartwiam. >>>>>> rozdzieram cię na strzępy
W naszych sercach szaleje burza.


Czy mamy aż tyle nienawiści
dla tych których tak kochamy?
Powiedz: Prawda,
jak wiele dla siebie znaczymy? >>>>> że oboje się liczymy
TY, to znaczy ty i ja. >>>>>> j/w
My nie chcemy być nieszczęśliwi. >>>> nie będziemy



Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
miss_tokio
TOP trendy



Dołączył: 29 Gru 2006
Posty: 336
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kielce

PostWysłany: Nie 19:22, 24 Cze 2007    Temat postu:

slackerbitch = slackbitch (s) zwykle kobieta (choć może to być również mężczyzna), która jest leniwa i zawsze odkłada wszystko na później

z placebo.fan

może się przyda


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
nyah
Eurowizja



Dołączył: 02 Cze 2007
Posty: 27
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: łódź

PostWysłany: Wto 21:23, 26 Cze 2007    Temat postu:

kiedyś to przetłumaczyłam dla kumpla, bo porównywaliśmy wersję francuską i angielską. nie jest to specjalnie, literackie czy poetyckie, pewnie nie jest nawet zbyt dokładne, niemniej postanowiłam się podzielić:

Protege moi

C'est le malaise du moment TO ZŁO CHWILI
L'épidémie qui s'étend EPIDEMIA, KTÓRA SIE ROZLEWA
La fete est finie on descend ŚWIĘTO SIĘ KOŃCZY DOŁEM
Les pensées qui glacent la raison MYŚLI, KTÓRE ZAMRAŻAJĄ POWODY
Paupieres baissées, visage gris POWIEKI OPADAJĄ, OBRAZ SZARZEJE
Surgissent les fantômes de notre lit POJAWIAJĄ SIĘ WIDMA NASZEGO ŁÓŻKA
On ouvre le loquet de la grille OTWIERAJĄ SIĘ WROTA/DRZWI..
Du taudis qu'on appelle maison (...), KTÓRĄ NAZYWAMY DOMEM

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me

Protege-moi, protege-moi {x4} CHROŃ MNIE...

Sommes nous les jouets du destin CZY JESTEŚMY ZABAWKĄ PRZEZNACZENIA
Souviens toi des moments divins PAMIĘTASZ BOSKIE CHWILE?
Planants, éclatés au matin (...)WYBUCHAJĄCE WIECZOREM
Et maintenant nous sommes tout seuls A TERAZ JESTESMY SAMI
Perdus les reves de s'aimer UTRACONE MARZENIA O MILOSCI
Les temps ou on avait rien fait CZAS W KTÓRYM MIAŁO SIĘ NIC NIE ROBIĆ
Il nous reste toute une vie pour pleurer ZOSTAŁO NAM CAŁE ŻYCIE NA PŁACZ
Et maintenant nous sommes tout seuls A TERAZ JESTEŚMY SAMI

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me

Protect me from what I want (Protege-moi, protege-moi)
Protect me from what I want (Protege-moi, protege-moi)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Śro 12:26, 27 Cze 2007    Temat postu:

Co do Drink you pretty - nie upieram się, ze mam racje, Twoja interpretacja nawet brzmi bardziej molkowo, ze tak się wyraże. Zresztą, ja anglistka nie jestem i teraz dopiero solidnie się wziłęma za nauke tegoz jezyka i widze, jaka jest równica między angilskim prawdziwym, a tym czego nas ucza w szkołach.

Ale tez dowiaduję się zwłykłych rzeczy - np. Allergic (to thoughts to mother earth) przetłumaczyłam chyba jako alergia (o Rozwazaniach...), a to jest poprostu alergia (na rozważania/rozmyslania...), bo allergic ma składnię z "to"

Allergic to strowberries (na przykład ja jestem uczulona na truskawki;-).

A Nancy Boy to jest wogóle słowo uzywane w szkocji, w Londynie nikt tak nie mówi i do tego old fashion Very Happy Moja nauczycielka od angielskiego była mocno zdziwiona i zapytała"skąd znasz to okreslenie, tutaj nikt tego nie uzywa".

Ale jak ją zapytałam jakby wyjaśniła "forever biting on your nuts" to sie przeraziła i powiedziała,"nie mów tego głoscno! To bardzo brzydkie" Rolling Eyes


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hearty
electronic haze



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: the middle of nowhere

PostWysłany: Śro 13:10, 27 Cze 2007    Temat postu:

Volga napisał:

A Nancy Boy to jest wogóle słowo uzywane w szkocji, w Londynie nikt tak nie mówi i do tego old fashion Very Happy Moja nauczycielka od angielskiego była mocno zdziwiona i zapytała"skąd znasz to okreslenie, tutaj nikt tego nie uzywa".

Czyżby mamusia mu powtarzała,żeby się nie malował,bo będzie Nancy Boy'em ?:>
Volga napisał:

Ale jak ją zapytałam jakby wyjaśniła "forever biting on your nuts" to sie przeraziła i powiedziała,"nie mów tego głoscno! To bardzo brzydkie" Rolling Eyes

przyciśnij ją jeszcze ;]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
pantufel
Hurricane



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 634
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: (nie)dalekie okolice Poznania

PostWysłany: Pią 18:54, 06 Lip 2007    Temat postu:

Czy ktoś opracował Waiting For The Son Of Man?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
elle
Open'er



Dołączył: 18 Lis 2006
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: centrefolds

PostWysłany: Pią 23:22, 06 Lip 2007    Temat postu:

chodzi Ci o tlumacznie czy interpretacje...?


Volga napisał:
Ale jak ją zapytałam jakby wyjaśniła "forever biting on your nuts" to sie przeraziła i powiedziała,"nie mów tego głoscno! To bardzo brzydkie" Rolling Eyes


ja, w czasach wczesnej mlodosci, pewnego pieknego dnia poprosilam tate swego, zeby sie zapytal ktoregos z kolegow z pracy [w 80% rodowici brytyjczycy] co to jest 'lube', bo ja nie moge w zadnym slowniku znalezc. tata na sczcescie zapomnial. -____________________-"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
pantufel
Hurricane



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 634
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: (nie)dalekie okolice Poznania

PostWysłany: Sob 9:25, 07 Lip 2007    Temat postu:

Głównie o tłumaczenie, ale interpretacji też jestem bardzo ciekawa.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
elle
Open'er



Dołączył: 18 Lis 2006
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: centrefolds

PostWysłany: Sob 12:32, 07 Lip 2007    Temat postu:

skoncze sprzatanie i siade do tlumaczenia.
interpretacje zostawie reszcie.

updt>>
sprzatnielam! ^_^



dziwne toto.

'czekając na tego, który mi sprosta'

cierpliwość przychodzi do brzydkich, nie do mnie.
śmiech przychodzi do szczęściarzy, nei do mnie.
ludzie w mojej głowie, którzy nie przestają gadać
w moich snach wszystko mnie pzreśladuje/jest obślizgłe i ohydne.*

spaceruę poo parku i zdaje mi się, że się rozpadam
pływam w morzu i myślę, żę..
..domyślileś się co
tylko ratownicy
tylko ratownicy
którzy cały czas pakują
mogą mnie ocalić.

czekam
czekam
czekam
na tego, który mi sprosta.
na tego, który mi sprosta.

cierpliwość przychodzi do brzydkich, nie do mnie.
koncentracja przychodzi do brzydkich, nie do mnie.
wszystko musiało wyjśc na jaw**
na ulicach wszyscy starzy.

jadę samochodem i myślę, żę się rozbiję
pływam w morzu i myślę, że..
..domyślasz się co.
tylko ratownicy
tylko ratownicy
którzy cały czas pakują
mogą mnie ocalić

czekam
czekam
czekam
na tego, który mi sprosta.


son of man: mozna to wziac calkiem doslownie>> syn czlowieczy. ale mozna tesz obejsc na dwa sposoby>> jako stary, ziom [ale tego sformuowania wolalam uniknac] ORAZ cos pokroju 'ten, ktory da mi rade' i to mi jakos tu najlepiej lezy.

*creepy crawling: to jest:
a. przesladowanie kogos, lazenie za kims w stylu zaslinionych i malo rozgarnietych zboczencow.
b.cos takiego jak np. jakis oblesny
najoblesniejszyszy, jakiego swiat widzial robal zbliza sie bardzo albo juz po tobie idzie i wtedy ma sie uczucie, ktore sie nazywa wlasnie 'creepy-crawly'.
a sama konstrukcje tak rozlozylam bo brzmi mi jakos zgrabniej niz 'w moich snach nie ma nic co nie jest obslizgle i ohydne'

** pozwolilam sobei dosyc dowolnie potraktowac ten wers. doslownosc w tym wypadku>> 'nie ma nic tym w pudelku/macicy, co sie nie urodzilo' boli bardzo.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
miss_tokio
TOP trendy



Dołączył: 29 Gru 2006
Posty: 336
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kielce

PostWysłany: Sob 18:11, 07 Lip 2007    Temat postu:

Elle, a jak doszłaś do tego, jak przetłumaczyć tytuł?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hearty
electronic haze



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: the middle of nowhere

PostWysłany: Sob 18:18, 07 Lip 2007    Temat postu:

A nie jednak syna człowieczego? Molko miał wtedy tendencję do odwoływania się do religii,tak samo jak w 'Then The Clouds Will Open For Me'- >gonna meet my Jesus Christ<

I 'to wszystko wychodzi na jaw'-faktycznie ta dosłowność zabrzmiała by koślawie,ale zostaje jeszcze druga część wersu-'no one on the street that isnt old',to jednak sugeruje jakieś odniesienie też do ludzi,może takie znudzenie swoim otoczeniem???

To pakują dosłowne tez mi nie pasuje,znalazłam dwa ciekawe inne tłumaczenia 'packing'

1.Taking a large ammount of illicit drugs, cutting them and putting them into smaller containers for easy sale on "the street".

2.The term is also used to describe someone carrying a weapon of any sort and is old school derogitive for anal sex.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Hearty dnia Pon 22:26, 09 Lip 2007, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
bzik
TOP trendy



Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 495
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 18:21, 07 Lip 2007    Temat postu:

A mi sie zawsze wydawalo, ze Waiting For The Son Of Man to parafraza cytatu z biblii Waiting for the God's Son. Zreszta na podstawie ktorej wypracowalam sobie moja wlasna filozofie odnosnie tej piosenki Cool

a tu sie okazuje ze Molko czeka na swojego ziomala Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hearty
electronic haze



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: the middle of nowhere

PostWysłany: Sob 18:25, 07 Lip 2007    Temat postu:

no bziku mi się też tak wydawało,patrz wyżej Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
miss_tokio
TOP trendy



Dołączył: 29 Gru 2006
Posty: 336
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kielce

PostWysłany: Sob 18:34, 07 Lip 2007    Temat postu:

Ja zawsze tłumaczyłam 'czekając na Syna Człowieczego', stąd moje pytanie

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
Strona 6 z 8

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Regulamin