Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.)
Nowe forum dostępne pod adresem www.forum.placebo.prv.pl
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

B-sides, dema, covery,rare.
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Volga
God's mistake



Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 1900
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Londyn

PostWysłany: Sob 16:58, 17 Lut 2007    Temat postu:

Czy Kangur to jest może jakis kolejny idiom i znaczy w slangu cos innego? Tak jak angelic fruitcake...? Ktos wie?

Albo przełozy mi tę metaforę na ludzki język?Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
elle
Open'er



Dołączył: 18 Lis 2006
Posty: 951
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: centrefolds

PostWysłany: Pon 14:54, 07 Maj 2007    Temat postu:

ni mo to jak reflex z odpowiedzia....
o idiomach nic mi nie wiadomo ale ma kangur w kij odniesien kulturowych [kto by pomyslal......]
[link widoczny dla zalogowanych]


mOlka20 napisał:
Ale to podobno jest na płycie Meds Wink


no owszem, na re-release us.
ale ze my w polszy, nie w stanach, wrzucam tu.

'Łazarz'

aż przykro znów cię oglądać
teraz, kiedy powstałeś z martwych
aż przykro znów cię oglądać
znudzonego byciem sobą

aż przykro znów cię oglądać
teraz, kiedy powstałeś z martwych
aż przykro znów cię oglądać
tak znudzonego byciem...

żywym......

aż przykro znów cię oglądać
zachowujesz się, jakbyś miał jakiś wybór
aż przykro znów cię oglądać
skończonego kretyna
aż przykro znów cię oglądać
nieświadomego, że może nie wszystko jeszcze stracone
aż przykro znów cię oglądać
tak znudzonego byciem

żywym....

aż przykro znów cię oglądać
jak przechadzasz się skompromitowany
aż przykro znów cię oglądać
pełnego apatii
aż przykro znów cię oglądać
złapanego w pułapce bez wyjścia
aż przykro znów cię oglądać
tak znudzonego byciem

żywym..........




bawcie sie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
happy junkie
London Heroin' Chic



Dołączył: 23 Cze 2005
Posty: 1368
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: utopia

PostWysłany: Czw 17:27, 10 Maj 2007    Temat postu:

Volga napisał:
Czy Kangur to jest może jakis kolejny idiom i znaczy w slangu cos innego? Tak jak angelic fruitcake...? Ktos wie?

Albo przełozy mi tę metaforę na ludzki język?Wink


znalazłam tylko coś takiego:
Describes a woman who's ass is huge, but her top half is tiny. (Little t-rex arms and wee tits), so she looks like a kangaroo.

Man,look at that marsupial of a chick. She's a kangaroo!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Baczek
Eurowizja



Dołączył: 17 Mar 2007
Posty: 76
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Chrzanów

PostWysłany: Czw 22:05, 10 Maj 2007    Temat postu:

20th Century Boy ( : - to je toooo ( :

Chyba jedyna rock`n`rollowa piosenka w wyk. naszych Placków ( :


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Dae
Eurowizja



Dołączył: 03 Cze 2007
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 15:16, 09 Cze 2007    Temat postu:

Co do Drowning by Numbers, coś, co może pomóc w interpretacji: w 1988 był film o dokładnie tym samym tytule, daję linka do angielskiej wikipedii: [link widoczny dla zalogowanych]

W skrócie chodzi o to, że w filmie pojawiają się trzy kobiety o takim samym imieniu i nazwisku, babka, matka i córka, którym udało się utopić swoich mężów. W filmie pojawia się kilka wyliczanek oraz liczby od 1 do 100, w ogóle cały film wygląda raczej jak struktura niż jak historia. (muszę go obejrzeć...Very Happy)

Wydaje mi się, że zbieżność tytułów nie jest przypadkowa - pojawia się blood, chromosome...

A poza tym jedna funny thing:
Drowning by Numbers:
Such imagination always helps the feeling slide.
WYIN (ile to było, dwa lata później?):
Such imagination seems to help the feeling slide.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Dae
Eurowizja



Dołączył: 03 Cze 2007
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 16:00, 09 Cze 2007    Temat postu:

a tutaj jest moje kochanie, czyli Slackerbitch

nie bijcie. znaczy, nie. bijcie, zeby nie było, że nie chcę krytyki.
bijcie, ale nie za mocno, dobra?

Odbija się w moim umyśle
nie miałem tego na myśli
Pulsuje w moich żyłach
nie miałem tego na myśli
To ja jestem winny
nie miałem tego na myśli
Grzałem za dużo kokainy
nie miałem tego na mysli

Leń, ciotolubka, dziwka*
Wygląda słodko, ale usta ma obolałe
Leń, ciotolubka, dziwka
Zawsze wraca po więcej

Twoje wspomnienia wyblakną
nie miałem tego na myśli
Zawsze tak było**
nie miałem tego na myśli
Wiem, czujesz się zdradzona
nie miałem tego na myśli
Chciałem cię po prostu przelecieć
nie miałem tego na myśli

Leń, ciotolubka, dziwka
Wygląda słodko, ale usta ma obolałe
Leń, ciotolubka, dziwka
Zawsze puka do moich drzwi

Wyglądasz na nieczystą
nie miałem tego na myśli
Jesteś cholernie niedojrzała
nie miałem tego na myśli
Zachowujesz się niepewnie
nie miałem tego na myśli
Teraz mnie na pewno nienawidzisz
nie miałem tego na myśli

Leń, ciotolubka, dziwka
Wygląda słodko z obolałymi ustami***
Leń, ciotolubka, dziwka
Seks wypływa każdym porem
Leń, ciotolubka, dziwka
Wygląda słodko z obolałymi ustami
Leń, ciotolubka, dziwka
taka straszna pieprzona nudziara

tytuł byłby - "Ciotolubka"
brzmi okropnie, ale cóż, polska język, dziwna język.

*w języku polskim nie ma drugiego synonimu, więc użyłam lenia,`co jest częścią definicji "slackerbitch"

**żadne z dokładniejszych tłumaczeń "you've had it made" nie zmieści się w jednym wersie, chyba że wpadniecie na coś dobrego.

***brak przecinka jest poniekąd licentia translatica i chyba trochę w ten sposób może wpłynąć na interpretację. Ale zostało to podyktowane nie interpretacją, a moim zmysłem estetyczno-interpunkcyjnym. Wink


teraz możecie się PASTWIĆ


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sparrow
Rozkręca się



Dołączył: 12 Cze 2007
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Katowice

PostWysłany: Nie 19:32, 17 Cze 2007    Temat postu:

Iż jest to mój pierwszy post na tym forum wszytskim witam Smile
Do twego tłumaczenia Dae mam klika uwag :
1) slackerbitch przetłumaczyłbym jak niewyżyta dziwka bądz niezaspokojona , próżna (?)
2) zamiast 'grzałem za dużo kokainy" dałbym - za duża dawka kokainy bądz zbyt dużo kokainy ,to grzałem źle mi brzmi Wink
ale ogólnie nieźle ,tylko ta ciotolubka :/


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Dae
Eurowizja



Dołączył: 03 Cze 2007
Posty: 37
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 15:16, 20 Cze 2007    Temat postu:

Sparrow napisał:
Iż jest to mój pierwszy post na tym forum wszytskim witam Smile
Do twego tłumaczenia Dae mam klika uwag :
1) slackerbitch przetłumaczyłbym jak niewyżyta dziwka bądz niezaspokojona , próżna (?)
2) zamiast 'grzałem za dużo kokainy" dałbym - za duża dawka kokainy bądz zbyt dużo kokainy ,to grzałem źle mi brzmi Wink
ale ogólnie nieźle ,tylko ta ciotolubka :/
odniose sie do Twoich uwag, Sparrow;]

z gory przepraszam za brak polskich znakow, ale to z powodow czysto technicznych;/

1) nie wiem, skad wziales (wzielas?) 'prozna'. A co do niezaspokojonej dziwki to to nie oddaje sensu slowa slackerbitch, nie uwazasz? a to jest raczej bardzo wazne jezeli chodzi o wymowe tego tekstu. ;] ciotolubka jest jedynym polskim slowem jakie znam na okreslenie faghag/slackerbitch. nic nie poradze, ze glupio brzmi ;D

2) 'do' w odniesieniu do narkotykow jest wyrazeniem raczej potocznym w jezyku angielskim, wstawienie tam 'dawki' lub, jeszcze gorzej, 'brania', co brzmi bardzo sztywnie, moim zdaniem powoduje zachwianie stylu podmiotu lirycznego i pokazuje go jako inna osobe niz w oryginale. dlatego 'grzac' a nie 'brac'. Zwroc uwage, ze moglabym byc jeszcze bardziej brutalna i wstawic tam 'walic' Wink Ale jezeli ktos ma jakies potoczne a mniej slangowe okreslenie, bede wdzieczna.

pozdrawiam,
Dae


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sparrow
Rozkręca się



Dołączył: 12 Cze 2007
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Katowice

PostWysłany: Śro 17:47, 20 Cze 2007    Temat postu:

Wiesz mi walić bardziej pasuje od tego "grzać" Wink choć na jedno wychodzi. Jeśli chodzi o potoczne określenie to popytam znajomych oni na pewno będą wiedzieć Mr. Green ja znam tylko określenie "snifować" - ale to typowo slangowe...
PS Też kocham tą piosenkę....


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Izajasz
Rozkręca się



Dołączył: 03 Maj 2007
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 21:06, 20 Cze 2007    Temat postu:

Moge Wam coś rzucić na pożarcie? Wink
siedze i tłumacze, ale nie wiem czy moja nedzna wersja ktorej wole tu nie wrzucac Mr. Green (broń boże!) ma w ogole jakieś realne podłoże i zgadza sie z tym co autor mial na mysli Rolling Eyes może pomożecie?

Requiem For A Jerk

(Gainsbourg - Brian Molko on Monsieur Gainsbourg Revisited LP)

Listen to the organ that I play for you
Since you got no choice, hear me through
You look as if you like it, but you seem reserved
It's my requiem for a jerk

I wrote it in the bath on my breakfast tray
Cut my appetite for the day
I tried to raise a toast, ate this second verse
Buttered requiem for a jerk
It's an afternoon for mourners, but the tears don't come
Got what you deserved, the maximum

Well I'm getting sentimental but it's too much work
What's a requiem, to a jerk

Well the devil left a message
"Go try paradise
Hell's a lot too hot
Not too nice
Try to take on god
If you've got the nerve
Even I don't need
Stupid jerks"

Listen to the organ that I play for you
Since you got no choice, hear me through
You look as if you like it in your woolen shirt
It's my requiem for a jerk

I wrote it in the bath on my breakfast tray
Cut my appetite for the day
On your white-washed face
Blue steal prison wall
I'll write stupid jerk, that's all

no i oczywiscie jako, że to mój pierwszy post mimo, ze na forum wchodze od pol roku conajmniej, chciałabym na powitanie entuzjastycznie pomachac ręką Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sparrow
Rozkręca się



Dołączył: 12 Cze 2007
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Katowice

PostWysłany: Sob 16:05, 23 Cze 2007    Temat postu:

A nie można by zamiast ciotolubka przetłumaczyc jako poprostu lubiąca gejów.. Wink ?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Puerto_Rico
TOP trendy



Dołączył: 23 Maj 2007
Posty: 305
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Jelenia Góra

PostWysłany: Sob 16:11, 23 Cze 2007    Temat postu:

lubiąca gejów brzmi znacznie lepiej

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
molkaa
Rozkręca się



Dołączył: 06 Cze 2007
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: dolny slask

PostWysłany: Nie 14:04, 24 Cze 2007    Temat postu:

ejjj a kto ma moze tlumaczenie mojej Little.mo???

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
molkaa
Rozkręca się



Dołączył: 06 Cze 2007
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: dolny slask

PostWysłany: Nie 14:05, 24 Cze 2007    Temat postu:

bo english wersion to ja moge dac ^^
ale niepotrafie tego tak doslownie przetlumaczyc ;P

LITTLE MO

In our pain and sinning fall
Accept peace and whine
Going bad and taking all this
It's of each and tide
Calling bean and sinning call
Now I'm neat and tight
Gonna crap with naked Elvis
Sits there cheating high

Tonight, Jesus loves you
Tonight, Jesus loves you
Tonight, Jesus loves you
Tonight, Jesus loves you

We are dead and cynical
Gun of peace in my eye
See the back with naked Elvis
It's a cheating high

But she will back on mainframe
She got crack on cocain
She got crack on seeing
Cheater, cheater...

Tonight, Jesus loves you

Till our death and sinning call
Except she can hide
All those fat and sacred elders
Sister off and bad-eyed

She got back on mainframe
She got crack on cocain
She got crack on seeing
Cheater, cheater...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Porcelina
Rozkręca się



Dołączył: 11 Cze 2007
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: inąd

PostWysłany: Nie 16:17, 24 Cze 2007    Temat postu:

Shadow napisał:


Drink You Pretty/ Pij, Śliczna
(...)
Mniej czasu zabiera
Spijanie ciebie
Ślicznotko




Muszę stanowczo oprotestować takie tłumaczenie. To, co autor miał na myśli, to jest: będę pił tak długo, aż wyładniejesz w moich oczach, bo to zajmuje mniej czasu (w domyśle: niż szukanie kogoś lepszego na dzisiejszą noc). Nie potrafię tego sensownie ubrać w słowa po polsku, ale jestem całkowicie pewna, że to wyrażenie właśnie to znaczy. Znacie ten motyw, "zdrowie pięknych pań". Facet budzi się rano obok maszkarona, który po kilku głębszych wydawał mu się Pamelą Anderson. Te rzeczy. Angielska składnia rządzi się swoimi prawami, gdyby chodziło o romantyczne spijanie czyjegoś piękna, to szłoby: drink your prettiness. Natomiast drink you pretty ma składnię taką jak: paint you red - pomalować cię na czerwono. Ergo, szukamy zgrabnego tłumaczenia sensu: upić cię na ładnie.
Dla pocieszenia dodam, że sama nie wpadłam na tą interpretację, choć nieomal skończyłam anglistykę. Takiego sensu doczytałam się dopiero na którymś z forów. Ale teraz uważam, że upić cię na ślicznie nadaje tej świetnej piosence jeszcze bardziej cyniczny, tragiczny sens. Bardziej też klei się z lie to me - okłamuj mnie, w sensie: zachowuj się jak laska, ja się urżnę i wtedy jakoś dam radę. To naprawdę strasznie, strasznie smutna piosenka.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Archiwum Forum Placebo (2005r.-2007r.) Strona Główna -> Teksty Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następny
Strona 5 z 8

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Regulamin